首届中蒙影视合作研讨会举行 国际台副台长田玉红出席并致辞

国际在线报道(记者 方文军):11月2日,中国国际广播电台召开首届中蒙影视合作研讨会,与专程到访的蒙古国家公共广播电视台影视译制代表团一行20多人交流中国影视剧在蒙古国播出的成效和经验,并就双方未来合作进行探讨。国际台副台长田玉红出席研讨会并致辞,蒙古国家公共广播电视台第一频道总制片人、总导演、配音演员代表、国际台影视译制中心、国际合作交流中心、蒙语部负责人等70多人参加研讨会。

田玉红代表台长王庚年欢迎蒙古国影视译制代表团到访。他在致辞中表示,国际台与蒙古国家公共广播电视台的友好合作由来已久,双方长期开展节目制作和人员的交流,建立了良好的信任基础。他强调,此次国际台与蒙古国家公共广播电视台在影视译制方面的合作取得了令人满意的效果,部分作品播出后收获了很高的收视率和广泛好评。为此向参与译制工作的中蒙双方工作团队表示衷心感谢和崇高敬意。他强调,一要坚持本土化译制。本土化译配和制作人员的出色发挥是创作高质量作品的基本保证。二要坚持全方位宣传推广。播出前后的宣传预热、播出仪式、观众见面会、作品研讨会等活动,可以有效吸引两国媒体和民众关注。三要坚持互动交流。双方人员要积极沟通,熟悉了解对方的文化和生活习惯,这样才能准确阐释作品。希望双方在今后的影视译制合作中,不断为中蒙两国人民奉献出更多、更优秀的影视译制作品。

蒙古国家公共广播电视台第一频道总制片人阿噶诺日在致辞中表示,中国电视剧《生活启示录》的收视率是蒙古国家电视台建台以来的前三名,超过同期播出的俄剧、韩剧。已经播出的《生活启示录》和正在播出的电视剧《何以笙箫默》,让蒙古国观众充分了解了中国普通老百姓生活的方方面面,对中国社会发展有了新的认识。在8个月的译配工作中,正是由于两台人员的密切合作,才创作出高质量的译配作品,而蒙古国观众的热捧,也是对双方译制人员的最大褒奖。

研讨会上,两国剧本翻译专家、译制导演、配音演员、制作人员等就影视剧本土化母语译配、文化差异、作品内容、插曲翻唱、制作技术、宣传推广等问题展开热烈讨论。

2016年10月,国际台与蒙古国家公共广播电视台开展战略合作,用8个月的时间完成了7部蒙语版中国影视剧的译配工作,并合作开办“中国剧场”。首播剧《生活启示录》创造了高达5.93%的收视率和23.72%的市场占有率,在蒙古国引起轰动,受到了当地观众的追捧。

关于 CRI
中国国际广播电台国际在线版权所有©1997-2015